handdator

Visa fullständig version : Død 1653 på latin.



Aase
2013-10-27, 15:40
1653 Dn. 17. p. Trin. (10.Okt.) Suen Sönnesön i Boarp
Mtr. Pernille Fl. vicinis eris Svecis bello
tune Patrim eras turbatibus Captivus ad ....
Quator annis duram Serviil Servitutem
Reducta tandem Paro ad Suos relijs,
Pr..ter Omnium Spem et expectationem
Vxorem duxit Kirstine, ex qva. Sucepit
Fil. 11, qvorum 6 adhuc Superstite, Vixit in
Conj. annis Vidus Fuit annis 22. Coerta
percussens annis 16. Mortus ann æt. 110 ....


1653 Dn. 17. p. Trin. (10.Okt.) Suen Sönnesön i Boarp
Mtr.(moderen) Pernilla, flere af naboerne var med i svensker krigen
Faderen (må være underforstået Suen Sönnesön) var bekymret for tilfangetagelse,
4 strenge år med civil slaveri
.......................................
.... Alle de håb og forventninger
Kirstine, hans kone, gift, som er død.
børn. 11, af hvilke 6 endnu lever, levede i
ægteskab, blev enkemand for 22 år siden. Fik et slagtilfælde
for 6 år siden. Døde i en alder af 110 ....

Alderen kan ikke passe.
Svensker-krigen i 1650

Jeg ønsker hjælp til at "oversætte" teksten til enten svensk eller dansk.
Teksten findes også på
http://www.ddss.nu/documents/osby.pdf
Aase

tommypeters
2013-10-29, 15:00
Blir det inte något som "till slut äntligen släppt från fångenskapen?

Vet du något om sammanhanget? Satt han i fängelse? Krigsfånge? Annat? Stta han i fängelse kan man ju tolka Reducta som att straffet blev sänkt/släppt tidigare...

Aase
2013-10-29, 16:51
Nej jeg ved ikke om han eller nogle af hans drengebørn sad fanget under krigen, eller de sad i fængsel.