Egennamn och orter är problematiskt att hantera på ett enhetligt sätt passande för alla släktforskare. Vad gäller stavningen är det nog som Hans-Peter skriver att man "försvenskar". Det finns ju i alla europeiska språk särtecken av olika slag (även svenskans å,ä,ö). Hur tänker du göra för Polen, Tjeckien, Tyskland, Frankrike, Spanien, Portugal osv?
Vad menar du egentligen med den geografiska beteckningen "land"? Är det dagens situation eller situationen, när en specifik händelse inträffade. Låt oss ta Tyskland som ett exempel. Är det dagens tyska landgränser? Hur hanteras DDR mellan statsbildningen och återföreningen? Ostpreussen (nu Ryssland/Litauen/Polen) med bl a städerna Königsberg och Tilsit - min svärmor är född i Königsberg är det Ryssland eller Tyskland, som gällde när hon föddes). Sudetenland i södra Tjeckien, som en tid tillhörde Tyskland. Elsass/Lothringen - Alsace/Lorrain har hoppat fram och tillbaka mellan Tyskland och Frankrike. Saarland likaså. Hur skall vi behandla Stade (med svenska riksvapnet inmurat över rådhusprotalen, Greifswald, som hade svenskt universitet eller Wismar, som formellt (om än pantsatt) var svenskt till 1903? Hur hantera Tyskland före 1871?
En händelse i exempelvis Åbo eller Helsingfors före 1809 var det i Sverige?
Jag har varken svar eller rekommendation utan vill bara visa på landfrågans komplexitet.